
“God… spoke in times past unto the fathers by the prophets, has in these last days spoken unto us by his Son…” — Hebrews 1:1–2
When Language Changed Revelation
The fact that the New Testament was written in Koine Greek is widely acknowledged. What is less often considered is the theological cost of this shift. The Hebrew Scriptures communicate through vivid metaphors, redemptive actions, and direct historical interventions. Greek, by contrast, is shaped by centuries of philosophical reflection. Terms like logos and ousia do not merely translate Hebrew categories; they introduce conceptual realignments that subtly but profoundly reframe the nature of divine self-disclosure. What once emerged in covenantal action now risks abstraction into essence. The shift is not translational; it is ontological.
The Spread of Greek: A Language Imposed
Following Alexander’s fourth-century BCE conquests, Greek became the dominant language across the eastern Mediterranean. By the first century CE, Judea was immersed in this Hellenized environment. Even before the New Testament, the Hebrew Scriptures had been translated into Greek in the form of the Septuagint. That translation process introduced Greek philosophical ideas into sacred text. Although Rome held political power, Greek remained the dominant cultural language. It was the medium in which discussions about God now occurred using concepts like apathēs (impassible) and ousia (essence). The use of apathēs, drawn from Greek philosophical theology, reflects a concept of divinity that cannot suffer or be affected. This stands in tension with the biblical portrayal of a God who grieves, responds, and acts within history; a God who weeps, regrets, and stretches forth His hand.
Echoes of Hebrew in a Greek Tongue
Yet Koine Greek did not fully displace the older worldview. Many Semitic features remain embedded in the New Testament. Luke’s narrative rhythm frequently begins with kai egeneto (“and it happened”), reflecting the cadence of Hebrew storytelling. Mark’s use of the historical present (e.g., “he comes,” “he says” instead of “he came,” “he said”) mirrors the vivid, action-oriented quality of Aramaic narrative, where present-tense forms intensify immediacy. Paul’s sentence structure often reflect a Hebrew way of thinking, marked by narrative progression and covenant-based reasoning. Scholars such as Stanley E. Porter describe New Testament Greek as a “contact dialect” that overlays Greek vocabulary onto Semitic conceptual structures. These features suggest a quiet but persistent resistance to full Hellenization.
Philo and the Early Adaptation
Philo of Alexandria, a first-century Jewish philosopher, tried to defend the Torah by translating it into Platonic categories. In his writings, the Logos is no longer just the spoken word of God. It becomes a metaphysical intermediary, something abstract, neither fully divine nor fully created. Philo did not invent a new theology, but he showed how biblical revelation could be reinterpreted through Greek ideas. His synthesis laid the groundwork for later Christian thinkers to do the same.
From Living Metaphor to Abstract Essence
As Greek categories became dominant, early Christian writers moved further from the language of the prophets. Justin Martyr began treating the Logos not as a mode of God’s self-expression but as a pre-existent being. By the time of the Cappadocian Fathers, Greek words like ousia and hypostasis were used to define the divine nature in abstract, metaphysical terms. Metaphors like “the arm of the Lord” or “the Word of God” once vivid descriptions of God’s action were now treated as distinct, eternal persons. A theological framework had formed that was increasingly distant from biblical imagery.
Signs of Resistance Within the Text
Even so, the New Testament contains moments where Hebrew thought clearly resists philosophical redefinition:
- Paul uses sarx (flesh) and pneuma (Spirit) to contrast life apart from God with life led by His presence. This reflects Israel’s covenantal story, not Greek soul-body dualism.
- John speaks of the Logos, but his prologue is steeped in Genesis and Exodus imagery. The Word is not an abstract force. It is God speaking light into darkness.
- Luke, quoting Isaiah 53, identifies Jesus’ ministry with the “arm of the Lord.” The metaphor remains intact, pointing to embodied divine action.
These examples show that Greek words can carry Hebrew meanings when the authors ground them in Israel’s story.
From Philo to the Creeds: A Chain of Abstraction
- Philo: Logos as rational principle, still within monotheism.
- Justin Martyr: Logos as a distinct, divine person, subordinate yet eternal.
- Origen: Logos eternally generated, introducing metaphysical differentiation.
- Cappadocians: Three hypostases sharing one essence, codified in the creeds.
Each stage moves further from prophetic imagery and closer to philosophical abstraction. The relational, historical God of Scripture was becoming a subject of metaphysical speculation.
When Greek Helped the Gospel
Not all was lost. Greek allowed for greater nuance in verbal expression. For instance, pisteuontes (“those who keep believing”) emphasizes ongoing action rather than a one-time event. This precision gave New Testament writers the ability to communicate theological ideas such as continual faith, ongoing salvation, and progressive sanctification with greater clarity than Hebrew or Aramaic often permitted. Beyond its expressive capacity, Greek functioned as a common language across the Roman world. Cities and synagogues throughout the diaspora already operated in Greek, and the educational system’s rhetorical tools, including argumentation, persuasion, and structured discourse, made it an effective medium for public teaching and missionary outreach. While Greek introduced philosophical categories that sometimes distorted the original Hebrew worldview, it also served as a practical instrument for evangelism, communication, and the global spread of the gospel. The language advanced the mission even as it imposed conceptual constraints.
Relearning the Biblical Lens
To read the New Testament faithfully, one must approach it with Hebrew instincts. This means:
- Focusing on verbs: trace what God does, not just what He is.
- Interpreting metaphors historically: understand “arm,” “hand,” and “word” as agency, not as persons.
- Following narrative shape: prioritize the covenant storyline over abstract definitions.
- Comparing Greek with Hebrew: analyze where Greek alters the tone or depth of the original.
- Letting typology shape theology: see how Passover, Exodus, and Temple patterns reveal Christ.
A Greek Text, A Hebrew Vision
The New Testament may be written in Greek, but its worldview remains deeply Hebrew. Beneath the vocabulary lies a narrative shaped by covenant, prophecy, and divine action. This story cannot be fully understood through Greek metaphysics, which tend to separate God’s being from His actions in history and reduce essence to something detached from His saving hand.
To recover the heart of biblical theology, we must return to the way God revealed Himself to Israel. A faithful reading of the text requires reorientation. It invites the reader back into Israel’s historical grammar of revelation, where God discloses Himself not through static attributes but through speech, embodied acts, and redemptive intrusion into time.
References
- Barr, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1961, pp. 1–24; 128–161.
- Behr, John D. The Nicene Faith. Vol. 2 of The Formation of Christian Theology. Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 2004, pp. 19–42; 80–101.
- Fialová, Radka, Jiří Hoblík, and Petr Kitzler, eds. Hellenism, Early Judaism, and Early Christianity: Transmission and Transformation of Ideas. Berlin: De Gruyter, 2022, pp. 15–38; 115–132.
- Hengel, Martin. Judaism and Hellenism: Studies in Their Encounter in Palestine during the Early Hellenistic Period. 2 vols. Philadelphia: Fortress Press, 1974, Vol. 1, pp. 104–127; 152–180.
- Porter, Stanley E. New Testament Theology and the Greek Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2022, pp. 43–72; 183–202.

Share your thoughts!